Se oggi il greco antico è il pilastro dei licei classici e un simbolo di altissima cultura, nel Medioevo la situazione era radicalmente diversa. Uno dei più grandi geni della letteratura mondiale, Dante Alighieri, non sapeva leggere il greco e non ha mai potuto sfogliare l’Odissea o i dialoghi di Platone nella loro lingua originale. Nell’Europa latina medievale, la lingua di Omero era stata quasi del tutto dimenticata. Questo declino culturale non fu un caso, ma il risultato di secoli di tensioni politiche, scismi religiosi e rivalità storiche tra l’Occidente cattolico e l’Impero Romano d’Oriente (Bisanzio). Sapere il greco, per secoli, è stato visto con sospetto e diffidenza.

In sintesi
- L’ostacolo linguistico: Dante Alighieri e la quasi totalità degli intellettuali medievali occidentali ignoravano il greco antico e leggevano i classici solo attraverso traduzioni latine.
- La rivalità con Bisanzio: La lingua greca era associata ai “greci” dell’Impero Bizantino, rivali politici del Sacro Romano Impero e scismatici per la Chiesa cattolica.
- La frattura culturale: Dopo la caduta dell’Impero Romano d’Occidente, i canali di comunicazione tra le due metà d’Europa si interruppero, isolando il sapere greco.
- Il paradosso di Ulisse: Dante inserisce Ulisse nell’Inferno e gli fa raccontare il suo folle volo senza aver mai letto una sola riga di Omero in lingua originale.
- La rinascita successiva: Il greco tornerà in Italia solo alla fine del XIV secolo e nel XV secolo, grazie all’arrivo di dotti bizantini in fuga dall’avanzata ottomana.
La risposta breve: perché il greco era sparito dall’Occidente
La scomparsa della conoscenza del greco nell’Europa occidentale medievale è dovuta a una profonda frattura geopolitica e culturale. Con il crollo dell’Impero Romano d’Occidente (476 d.C.), il latino rimase l’unica lingua della Chiesa, dell’amministrazione e della cultura in Europa occidentale.
Al contrario, la lingua greca divenne l’idioma esclusivo dell’Impero Romano d’Oriente, con capitale Costantinopoli. Per gli intellettuali dell’Europa latina, i greci bizantini erano visti come rivali politici del Sacro Romano Imperatore e, dopo lo Scisma d’Oriente del 1054, come eretici o scismatici separati dalla Chiesa di Roma. Studiare la loro lingua non era solo difficile per mancanza di maestri, ma era anche considerato politicamente e religiosamente sconveniente.
Perché succede e come funziona l’oblio linguistico
L’isolamento linguistico del Medioevo occidentale non è avvenuto dall’oggi al domani, ma è stato il risultato di un lungo processo di separazione in tre fasi:
- La fine del bilinguismo patrizio: In epoca romana, ogni nobile o intellettuale (come Cicerone o Sgarbi dell’epoca) parlava e scriveva correntemente in greco. Con la frammentazione barbarica dell’Europa, questa usanza si perse rapidamente.
- L’interruzione delle rotte culturali: I monasteri occidentali continuarono a copiare manoscritti, ma solo in latino. Senza scambi costanti con Costantinopoli, i testi greci originali smisero di circolare.
- La formula dei copisti: Nei monasteri medievali, quando un amanuense si imbatteva in una citazione in caratteri greci all’interno di un testo latino, spesso smetteva di copiare e scriveva a margine: “Graecum est, non legitur” (È greco, non si legge). Questa frase descrive perfettamente l’atteggiamento dell’epoca.
Il dettaglio curioso: l’Ulisse “inventato” da Dante
L’esempio più clamoroso di questo blackout culturale si trova proprio nella Divina Commedia. Nel XXVI canto dell’Inferno, Dante incontra Ulisse e gli fa pronunciare una delle tesi più celebri della letteratura: “Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza”.
La cosa straordinaria è che Dante non aveva mai letto l’Odissea. All’inizio del Trecento, non esistevano traduzioni latine complete di Omero disponibili in Italia. Dante costruì il suo Ulisse unendo frammenti trovati in autori latini come Virgilio, Orazio, Ovidio e Cicerone. Il celebre “folle volo” oltre le Colonne d’Ercole è un’invenzione dantesca, nata proprio dal fatto che il Sommo Poeta doveva ricostruire i miti greci di seconda o terza mano.
Cosa spesso viene frainteso su Dante e la cultura medievale
Oggi si tende a pensare al Medioevo come a un’epoca di totale ignoranza, oppure, al contrario, si immagina che uomini del calibro di Dante avessero accesso a tutta la biblioteca classica. Entrambe le visioni sono errate.
- L’errore del vuoto culturale: Dante era un uomo dalla cultura immensa, straordinariamente aggiornato sulla filosofia del suo tempo. Conosceva Aristotele alla perfezione, ma lo leggeva nelle traduzioni latine medievali (spesso tradotte a loro volta dall’arabo da studiosi come Guglielmo di Moerbeke).
- La venerazione senza comprensione: Gli intellettuali medievali non disprezzavano la cultura greca in sé; la veneravano. Tuttavia, veneravano un’ombra. Consideravano i pensatori antichi come giganti, ma erano separati da loro da una barriera linguistica insormontabile. Il greco non era rifiutato perché considerato “inferiore”, ma perché politicamente ostile e praticamente inaccessibile.
Il contesto storico: la rivalità geopolitica e religiosa
Per capire perché un intellettuale del 1300 non studiasse il greco, bisogna guardare la mappa politica dell’epoca. L’Europa era divisa:
- A Occidente: Il Papa di Roma e il Sacro Romano Imperatore rivendicavano l’eredità dell’Impero Romano.
- A Oriente: I Bizantini si definivano Rhomaioi (Romani) e consideravano i sovrani occidentali come rozzi usurpatori barbari.
Le tensioni culminarono nel 1204 con la Quarta Crociata, quando i cavalieri occidentali (latini) deviarono il loro percorso e saccheggiarono brutalmente Costantinopoli, la capitale greca. Questo evento creò un solco di odio profondo tra i due mondi. Studiare la lingua dei bizantini nell’Italia del Nord o in Francia era visto quasi come studiare la lingua di un nemico geopolitico.
La svolta avverrà solo un secolo dopo la morte di Dante, con l’avanzata dei Turchi Ottomani. Intellettuali bizantini come Manuele Crisolora si trasferiranno in Italia (a Firenze nel 1397) per insegnare finalmente il greco agli umanisti, dando il via al Rinascimento e riscoprendo, solo allora, i testi originali di Platone e Omero.
FAQ
Dante sapeva scrivere o leggere l’alfabeto greco?
No, Dante non conosceva l’alfabeto greco e non sapeva leggere i testi originali. Le pochissime parole greche che usa nelle sue opere sono mutuate da glossari latini o da testi filosofici già tradotti.
Come faceva il Medioevo a conoscere la filosofia greca senza sapere il greco?
La conoscenza avveniva tramite due canali di traduzione. Il primo era l’opera di studiosi come Boezio (VI secolo). Il secondo, enorme canale fu la Spagna islamica e la Sicilia: i testi greci erano stati tradotti in arabo e, successivamente, gli studiosi europei li tradussero dall’arabo al latino.
Quando è tornato il greco nelle scuole e nelle università europee?
Il greco antico è tornato stabilmente in Europa occidentale tra la fine del XIV secolo e la metà del XV secolo. La data chiave è il 1397, quando Manuele Crisolora aprì la prima cattedra di greco a Firenze, inaugurando la stagione dell’Umanesimo.
Scarica la nostra app e ricevi notizie, curiosità, misteri, scoperte e tecnologia direttamente sul tuo smartphone.
Scarica per AndroidCuriosa per natura e appassionata di tutto ciò che è nuovo, Angela Gemito naviga tra le ultime notizie, le tendenze tecnologiche e le curiosità più affascinanti per offrirtele su questo sito. Preparati a scoprire il mondo con occhi nuovi, un articolo alla volta!







